Интересные факты

  • Интересный казус произошел с авиакомпанией «American Airlines». После установки во всех самолетах новых кресел с кожаной обивкой, был придуман новый слоган: «Fly in Leather» («Летай в коже»). Однако в Испании изречение было понято превратно, ведь в переводе с их языка он означает «Летай голым»
  • Микеланджело создал скульптуру рогатого Моисея из-за неточности перевода. На самом деле от лица пророка исходили лучи света. С иврита слово, которое их обозначает можно перевести и как «рога», однако сомнительно, что с горы Синай к израильтянам спустился рогатый Моисей.
  • Всем известна «Силиконовая долина» в Калифорнии. Хотя на самом деле ничего общего с силиконовыми красотками она не имеет. Правильным переводом фразы Silicon Valley будет «Кремниевая долина». Тот же силикон, о котором мы все знаем пишется как Silicone.
  • Интересно, что словосочетание «растекаться мыслью по древу» - всего лишь неправильный перевод с древнерусского отрывка из «Слова о полку Игореве». Так растекались «мыслью», а это – всего-навсего белка.
  • 15% языков всего мира – это языки жителей небольшой африканской страны Папуа Новая Гвинея. Всего их 700 и большая их часть – это специальные диалекты для общения людей из разных деревень.
  • Как известно, писатели часто придумывают новые слова, например изобретение Достоевского – это слово "стушеваться", Салтыков-Щедрин придумал слово "мягкотелость", а Карамзин изобрел термин "промышленность".
  • Кто такой кенгуру знают все. Кроме австралийских аборигенов. Когда исследователи добрались до Австралии, они очень удивились/, заметив доселе невиданного зверя и стали спрашивать у местных, кто же это. На что аборигены им отвечали «Кенгуру», что означает «Не понимаю»
  • Слово «канада» на языке местных жителей Северной Америки означало просто «деревню». Позже термин расширился до нескольких деревень, потом – стал обозначать еще большую область. В итоге, в 1867 году Канадой стала называться целая страна.
  • Сказки Киплинга подверглись серьезным изменениям из-за неточности перевода. Пантера Багира на самом деле мужского пола, видимо переводчик решил, что раз пантера, значит женщина. А «Кошка, которая гуляет сама по себе», совсем даже не кошка, а самый настоящий кот.
  • Роман Жоржа Перека «La disparition» написан абсолютно без использования самой распространенной буквы французского алфавита «е», так же его перевели на итальянский, немецкий и английский. На русский его перевел Валерий Кислов. Книга называется «Исчезание» и в ней нет ни единой буквы «о» - самой распространенной в русском языке.
  • Самое труднопереводимое слово в мире встречается в африканском языке луба. Звучит оно очень просто — ilunga, а вот переводится примерно так: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз». Красивое философское высказывание уложилось всего в одно короткое слово!
  • Одно из самых труднопереводимых слов встречается в яганском языке, это — mamihlapinatapai, что приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, нерасположенные это делать». Интересно, что сейчас в живых остался только один носитель яганского языка.
  • Писатель Александр Сумароков был первым, кто выполнил перевод «Гамлета» на русский язык. Называлось произведение в русском варианте — «Омлет, принц Датский».
  • Когда Ладу «Калина» собирались экспортировать в Финляндию, название модели пришлось поменять на цифровое — Lada 119. Созвучное слово Kalina по-фински означает треск, грохот, дребезжание и стук, что для автомобиля стало бы настоящей антирекламой.
  • А вот автомобильная компания General Motors потерпела неудачу в Латинской Америке, рекламируя модель Chevrolet Nova. А все потому, что слово Nova в переводе с испанского — «Неспособна двигаться».
  • Русский язык считается непростым для перевода из-за обилия идиом и устойчивых выражений. Например, знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели — Kuzma’s mother. Смысл никто не понял, но угрозу почувствовали. Впоследствии выражение Kuzma’s mother использовалось для обозначения атомных бомб СССР.
  • В английском языке при встрече часто спрашивают «Как дела?», что просто заменяет приветствие. Отвечают на это обычно «хорошо» или «я в порядке». А вот в Малайзии принято вместо приветствия спрашивать «Куда ты идешь?». Отвечают на это выражением «Просто погулять».
  • По данным Oxford English Dictionary, самое длинное слово в английском языке — pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis, что в переводе означает: «заболевание легких, возникшее в результате вдыхания кремнеземной пыли».
  • Польский язык может сильно запутать русского человека при переводе. Например, слово stół читается как «стул», а обозначает «стол», «стул» по-польски — это krzesło, «ковер» звучит как dywan, а kawior — это «икра». А фраза на чешском языке может совсем поставить в тупик. Ведь «Внимание, полиция предупреждает!» будет звучать как «Позор, полиция варуе!».
  • Одним из самых интересных и сложных языков является грузинский. Грузинский алфавит полностью менялся трижды, а на сегодняшний день число его букв совпадает с количеством звуков, чем могут похвастаться лишь немногие мировые языки. Сложность состоит в произнесении некоторых слов, например, «гвпртквни» или «мтсмртели». Кстати, пишут грузины без использования заглавных букв.